Где взять и как запустить субтитры для фильмов?

Начнем с того, что субтитры бывают разных форматов. Наиболее популярными расширениями файлов являются TXT, SRT и SUB. Для среднего любителя кино выбор стандарта не имеет значения. Практически все онлайн-проигрыватели видео способны обрабатывать каждый из этих форматов.

Исключений мало - например, поставляется с пакетом K-Lite Codec Pack У Media Player Classic Home Cinema часто возникают проблемы с загрузкой формата SUB. Интересно, что SUB-файлы отображаются в списке доступных субтитров во встроенном модуле загрузки Media Player.

Хардсаб и софтсуб

Все субтитры можно разделить на две категории. Первый так называемый хардсубы, которые навсегда наложены на видеофайл. Когда вы запускаете фильм, он отображается автоматически. Они обычно на 100% синхронизируются с изображением, поэтому нам не нужно искать нужную версию или корректировать текст самостоятельно.

Но у хардсабов также есть большой недостаток - их нельзя отключить. Если у нас есть фильм с «жесткими» субтитрами на нежелательном языке, у нас большая проблема. Мы можем загрузить внешние субтитры, но они будут перекрывать те, которые интегрированы с видеофайлом.

Такие внешние надписи, помещенные в файл SRT или другие, являются софтсубыми. Мы можем включать и выключать их так часто, как вам хочется, но иногда у вас будут проблемы с сопоставлением их с саундтреком. К счастью, многие игроки позволяют перемещать субтитры для их синхронизации.

Некоторые фильмы, например, сохраненные в формате MKV, имеют встроенные субтитры, которые можно включать и выключать. Обычно для этого используется контекстное меню программы воспроизведения мультимедиа. Это работает аналогично субтитрам или различным звуковым дорожкам на дисках DVD и Blu-ray.

Подходящие софтсабы

При поиске субтитров для видео в Интернете стоит учитывать такие параметры, как разрешение видео (SD или HD 720p и 1080p), частоту кадров (что следует учитывать в свойствах), размер диска и издатель. Последний обычно указывается в имени файла (например, YIFY или aXXo).

Субтитры, доступные в Интернете, обычно также имеют в своем названии издателя соответствующего фильма. Кроме того, есть дополнительная информация, которая позволяет нам получить практически стопроцентную гарантию того, что SUB или SRT будут соответствовать изображению и звуку.

Иногда субтитры для конкретного издания не будут найдены. Тогда мы должны использовать метод проб и ошибок - при загрузке других версий следует руководствоваться, прежде всего, различием SD-HD и количеством кадров в секунду. Если последний не согласен, даже ручное совпадение нам не поможет.

Польские и английские субтитры

Если вы достаточно хорошо знаете английский (но недостаточно, чтобы обходиться без субтитров), вас могут заинтересовать языковые версии. Они обычно доступны намного быстрее, чем польские версии (например, максимум через 24 часа после трансляции нового эпизода сериала).

Их несомненным преимуществом является также более высокое качество. Польские субтитры печально известны своими орфографическими ошибками и неточно переведенными вопросами. Некоторые люди переводят английские субтитры на польский без просмотра видео - отсутствие контекста иногда приводит к забавным недоразумениям.

Крупнейшие сайты с субтитрами

Основной способ получения субтитров включает посещение специальных веб-сайтов, содержащих SRT, TXT, SUB и другие файловые каталоги. Среди самых популярных и крупных таких сайтов выделяется OpenSubtitles.org , Сайт имеет довольно строгий интерфейс, но компенсирует выбор.

Сайт оснащен поисковой системой, позволяющей ограничить результаты для определенного языка. Он не требует регистрации и может отправлять результаты по электронной почте или в RSS-ридер. Надписи хорошо каталогизированы - у нас есть информация о соответствующем выпуске фильма, размере соответствующего файла и т. Д.

Еще один интересный сайт - словенский сайт Podnapisi.net (доступно на польском языке). Он имеет поисковую систему, которая проста в использовании и может быть загружена без регистрации. К сожалению, файлы иногда менее хорошо описаны, и не всегда известно, к какому изданию фильма они подойдут.

Другие сайты, которые стоит порекомендовать Subscene.com и DivXSubtitles.net , Серийные фанаты должны по очереди проверить предложение сайта Addic7ed.com , Здесь вы можете найти субтитры к последним эпизодам популярных зарубежных сериалов (чаще всего без польских версий).

com   ,  Здесь вы можете найти субтитры к последним эпизодам популярных зарубежных сериалов (чаще всего без польских версий)

NapiProjekt

Если вы не хотите искать субтитры на веб-сайтах, вам следует протестировать польскую программу NapiProjekt , Устанавливаем приложение на диск. Он интегрируется с контекстным меню файлов и папок в Windows. Чтобы загрузить субтитры, просто нажмите на элемент правой кнопкой мыши.

Там будут отображаться дополнительные команды, такие как Поиск и настройка субтитров ... или Поиск и настройка субтитров (английский) ... Теоретически это работает хорошо, но в каждой бочке меда есть ложка дегтя. Команды в контекстном меню любят исчезать - это особенно касается видеофайлов и, в меньшей степени, папок.

Дело даже дошло до того, что в настройках приложения (доступно под значком NapiProjekt на панели задач) появилась опция «Обнаружить исчезновение» в меню «найти и настроить субтитры». Меню исчезает из-за внесенных изменений в реестр, например, после установки нового видеоплеера.

К сожалению, единственный способ решить эту проблему - переустановить NapiProject. Приложение дополнительно загружает обзор фильма в окне браузера после загрузки субтитров (его можно отключить) или новую карточку с информацией об отсутствии субтитров (это, к сожалению, невозможно).

Программа работает довольно медленно, иногда она блокирует компьютер на несколько или десятки секунд. Однако это не меняет того факта, что субтитры очень хорошо совпадают (при условии, что они находятся в базе данных NapiProjekt), переименовывайте файлы SRT или TXT, чтобы видеопроигрыватель автоматически загружал их.

Примечание: во время установки NapiProjekt пытается подтолкнуть нас к дополнительному программному обеспечению и заставить создать учетную запись. Оба являются опциональными и могут быть легко обойдены (при условии, что вы заметите правильный экран по пути).

Оба являются опциональными и могут быть легко обойдены (при условии, что вы заметите правильный экран по пути)

Субтитры от игрока

Некоторые программы воспроизведения видео предлагают автоматические или ручные субтитры. Последний вариант можно найти, например, в приложении Media Player Классический домашний кинотеатр , Выберите меню «Файл», а затем «База данных субтитров». Мы наконец выбираем Download (Скачать).

Загружается новое окно и список соответствующих субтитров в разных форматах и ​​на разных языках. Стоит помнить, что единственным критерием, используемым программой, является имя файла (название фильма, название или номер серии сериала) и - хотя и не всегда - имя издателя (например, YIFY или aXXo).

Поэтому не все субтитры, предложенные приложением, будут совпадать. Чаще всего, однако, есть несколько польских или английских версий, поэтому вы можете найти правильные субмиксы методом проб и ошибок. Благодаря специальной опции, можно заменить ошибочные субтитры, загруженные по умолчанию с жесткого диска.

В случае программы VLC субтитры могут быть загружены автоматически. Для этого используется расширение VLSub , Мы загружаем его на диск и помещаем в папку C: / Program Files / VideoLAN / VLC / lua / extensions /. Дополнение доступно в меню Вид. Его запуск обеспечит поиск и загрузку субтитров.

Надписи на мобильных устройствах

Если вам нравится смотреть фильмы на планшете Android или смартфоне, вы должны оборудовать себя приличным видеоплеером. Приложения, предоставляемые производителями устройств, часто не поддерживают множество форматов - это касается как фильмов, так и субтитров.

Хороший выбор - MX Player, который поставляется с внутренними кодеками. Он может декодировать видео и аудио аппаратное обеспечение, используя все возможности многоядерных процессоров. Он поддерживает около 15 форматов субтитров, хотя иногда возникает проблема с интерпретацией польских символов.